
Mandala 4 ; Hymne 20
À Indra
Rishi : Vāmadeva Gautama
Mètres : nicṛttriṣṭup ; virāṭtrisṭup ; svarāṭpaṅkti ; triṣṭup ; paṅktiḥ ; nicṛtpaṅkti
Version française
Introduction
Cet hymne, composé par le rishi Vāmadeva Gautama, est adressé à Indra, le tonnerre et la force déifiés. Il célèbre son rôle de protecteur, de libérateur et de dispensateur de richesses. Le lien avec le soma y est central, car Indra est décrit comme exalté et nourri par cette boisson sacrée.
Shloka par shloka
1 – Traduction
« De près ou de loin, Indra vient vers nous, procurant de l’aide puissante. Le maître des hommes, portant sa foudre, avec les plus forts, vaincs ceux qui le combattent dans les combats au corps-à-corps. »
Décryptage
Indra est présenté comme un allié accessible, toujours prêt à intervenir. Il agit avec ses plus puissants compagnons — qu’ils soient des dieux ou des hommes (note 1). Sa foudre incarne une force immédiate, assurant la victoire au combat rapproché.
2 – Traduction
« Qu’Indra vienne vers nous avec ses Chevaux bais favorisant la nourriture et le succès. Il se tient, ce porteur de foudre généreux, donnant le succès exubérant, avec nous dans le sacrifice. »
Décryptage
Indra est relié aux chevaux rapides, symboles de vigueur et de prospérité. Son énergie se manifeste au cœur du sacrifice, qui attire son attention et sa faveur.
3 – Traduction
« En plaçant le sacrifice avant nous, Ô Indra, tu gagneras notre intention. Pussions-nous gagner dans le combat de nobles richesses, comme autrefois, quand le héros tuait comme les dieux. »
Décryptage
Le sacrifice est la clef du lien avec Indra. Comme jadis, où il terrassait les ennemis divins, il est sollicité pour offrir richesses et victoires aux hommes.
4 – Traduction
« Tu nous désires avec un pur esprit, maintenant en présence du bon jus de soma qui donne un pouvoir intérieur. Bois le doux qui t’est offert pour t’enivrer par la plante qui vient d’en haut. »
Décryptage
Indra est invité à boire le soma, boisson sacrée venant de la montagne (note 2). Ce breuvage lui procure une exaltation divine et symbolise un pouvoir intérieur partagé avec les hommes.
5 – Traduction
« Il est atteint par les nouveaux rishis comme un arbre fruitier, comme un homme avec une faucille. Je chante Indra, le vénérable, invoqué par beaucoup, comme le mortel le fait de la femme. »
Décryptage
Les rishis approchent Indra comme on cueille un fruit mûr. Le chant est l’offrande qui établit une relation intime, semblable à l’union humaine.
6 – Traduction
« Celui-ci est auto-puissant comme une montagne, Indra, le puissant, né depuis toujours pour les rishis. Terrible comme le flot, à la force indemne, il remplit la coupe de l’excellent. »
Décryptage
Indra est décrit comme une montagne, immuable, et comme un flot irrésistible. Sa puissance se manifeste en remplissant la coupe de soma (note 3), source d’énergie et d’inspiration.
7 – Traduction
« Celui pour qui, par sa nature, la destruction des faveurs n’existe pas pour qui possède la puissance, distribue la richesse. Ô Puissant. Donne-nous, donne beaucoup de richesses, toi qui es vénéré par beaucoup. »
Décryptage
Indra ne prive jamais ceux qui l’honorent : sa nature est de donner. Le poète insiste sur la demande de richesses abondantes.
8 – Traduction
« Tu es maître de la richesse et des maisons du peuple, tu as libéré les Vaches par ta foudre. Tu aides la masse des hommes dans les combats pour de nombreux trésors. »
Décryptage
L’hymne rappelle l’exploit mythique d’Indra qui brisa les obstacles et libéra les vaches. Il est perçu comme le protecteur du peuple dans ses luttes pour la prospérité.
9 – Traduction
« De quelle façon est-il connu comme le plus puissant pour être honoré ? Le noble le fait instantanément à celui qui le suit. Il est celui qui enlève le plus efficacement l’angoisse aux pieux. Donc, il donne la richesse au chanteur. »
Décryptage
Indra manifeste sa puissance par son aide immédiate. Il enlève l’angoisse — considérée comme le pire ennemi lors de l’expérience du soma (note 4) — et récompense le chant par la richesse.
10 – Traduction
« Ne nous abandonne pas. Apporte ce qui doit être donné beaucoup aux pieux. À ce nouveau don, dans cet hymne auspicieux qui te vénère, nous te louons, Ô Indra. »
Décryptage
Le poète supplie Indra de rester proche et généreux. Le nouvel hymne est une offrande vivante, acte de dévotion renouvelée.
11 – Traduction
« Maintenant, Ô Indra, vénéré, maintenant glorifié, fais gonfler l’énergie comme le flot des rivières pour le prêtre chanteur. Pour toi, un nouvel hymne a été fait, Ô Seigneur des rougeâtres. Par notre esprit, puissions-nous être comme un char durable. »
Décryptage
La prière finale appelle une énergie débordante, semblable au flot des rivières. Le poète espère une solidité intérieure durable, comme celle d’un char bien construit.
Conclusion
Cet hymne présente Indra comme guerrier victorieux, libérateur et dispensateur de richesses, mais aussi comme buveur de soma qui enlève l’angoisse et donne force intérieure. Par le sacrifice et le chant, les hommes établissent avec lui un lien direct et vivant.
Laisser un commentaire